The ideal English translation, then, is one that allows the poem to be heard in English in many of the ways that it is heard in theoriginal. This means that a translation is a whole work- it is not a series of matching en face lines- and should never be read as such. It means that the primary task of a translator is not merely to get the dictionary meanings right- which is the easiest part but rather to invent a new music for the poem in the English, one that is mandated by the original.