In this part, the author of the thesis will concentrate on the question of how the texttravels across the passage. In order to bridge the cultural gap between two languages,translators have to maintain certain translation standard and accordingly applyvarious translation techniques. In the process of translation, he conducted the additionof preface, critical introduction, translator’s introduction, appendix and illustrations atculture level to acquaint the western readers with sufficient culture information,which can serve as the makeup for the culture default. He also made the addition,omission, simplification and adaptation at word level, which equipped this work withthe advantages of completeness in content and exquisiteness in style both in sourceand target contexts.